| Site menu |
|
|
 |
| News topics |
|
 |
| Login form |
|
|
 |
| News calendar |
|
 |
| Search |
|
 |
| Site friends |
Arta si cultura nipona
Comunitati manga-anime
Anime TV
Grupuri fansub ro
- afiliate cu [MAA]
- neafiliate cu [MAA]
|
 |
| Statistics |
 |
 |
|
 | |  |
| Main » 2009 » January » 19 » AniMania
AniMania | 1:58 Am |
|
Navigand pe internet am dat de un alt grup de fansub...destul de nou aparut.deja au si 3 episoade lansate...si vreau sa le urez mult spor in continuare din partea echipei MAA
[edit made by p3] Hai sa imi bag si eu coada pe aici :D! Pentru cei care par surprinsi ca am pus un site obisnuit manga-anime la capitolul traducatori (asta pt ca nu reusesc sa dea de locul in care se afla anime-urile traduse), iata un link mai exact: http://www.animania.ro/forum/proiecte-f-23.html |
|
Category: Anunturi |
Views: 124 |
Added by: Eddy
|
| Total comments: 9 | |
0 8
Izotoppu (2009-01-28 8:43 Pm)
Petre, pai asta era ideea sa platesti firme profesionale care sa traduca de la 0 chit ca e din japoneza... care are bani ar putea incerca acest lucru. 60 de lei pagina A4 din jp in ro - sar putea face asa ceva, care are bani in loc sa munceasca din greu mai bine da bani si apoi se uita linistit.
|
0 6
Doja Izotoppu (2009-01-20 3:24 Pm)
@ Drago bine zis ; ) . @ Petre stay with us and ya will see in the near future he heh :P .
|
0
 @ Doja Izotoppu: Traduceri profesionale pe draq... Fansubing-ul nu presupune in esenta lui o traducere profesionala. Doar e facuta de fani ai anime-urilor si nu de o companie specializata si licentiata pentru traduceri. Sunt si ei oameni, gresesc... Dar tocmai asta e minunat la fansub: pentru ca e facut din placere, cei care il fac incearca sa-l faca cat mai bine! Ca fapt divers, arata-mi tu un grup in care oamenii de acolo au toti licente de traducatori sau vre-un certificat ca stiu o limba straina.
|
0 4
Drago (2009-01-19 11:53 Pm)
Vă salut şi vă mulţumesc pentru această ştire neaşteptată, chiar nu mă aşteptam să apară undeva fără să rog pe cineva. Traduceri profesionale? Nu există aşa ceva. Exemplu fiind Naruto Shippuuden tradus de TV Tokyo pentru Cruncyroll şi alte site-uri. Nimeni din fangrup-urile România nu poate face o traducere profesională, ele fiind traduse japoneză - engleză - română, prin această tranziţie se pierd multe aspecte ale traducerii care poate că în japoneză au însemnat altceva decât traducerea în română. Eu îmi doresc să fie 100 de fangrup-uri în România care să traducă anime-uri, aşa cum sunt ele, bune sau rele, pentru că în acest fel mai multă lume va afla şi nu va mai râde nimeni de tine spunând "La vârsta asta te uiţi la desene animate?" neştiind cu ce se mănâncă acele "desene animate".
|
0 3
Doja Izotoppu (2009-01-19 10:38 Pm)
E o poveste lunga Petre care nu se poate discuta cu una cu două. Din totdeauna fan-sub'ingul a fost făcut ca non-profit şi asta se ştie. "Măcar avem traduceri pt anime-uri, şi asta contează cel mai mult!" - yep, avem dar sunt ele oare traduceri profesionale? Mă îndoiesc de acest lucru. Şi apoi se poate veni cu faza dar cine vrea să facă traduceri profesionale? Le facem doar din placere. Eh, aici intervine problema şi dezvoltarea industriei anime din Romania pica.
|
0 1
Doja Izotoppu (2009-01-19 3:43 Pm)
Prea mult tam tam. Au aparut grupuri noi de fan-sub ca mustele. Ma pune pe ganduri. E un lucru bun ca oamenii incearca, dar prea multe strica. Se stie care se pot numi grupuri de fan-sub la ora actuala majoritatea sunt doar cu numele.
|
|
|
|
| |
 | |  |
|