Navigand pe internet am dat de un alt grup de fansub...destul de nou aparut.deja au si 3 episoade lansate...si vreau sa le urez mult spor in continuare din partea echipei MAA
[edit made by p3] Hai sa imi bag si eu coada pe aici :D! Pentru cei care par surprinsi ca am pus un site obisnuit manga-anime la capitolul traducatori (asta pt ca nu reusesc sa dea de locul in care se afla anime-urile traduse), iata un link mai exact: http://www.animania.ro/forum/proiecte-f-23.html
Dragul meu, trebuie sa fii ticnit sa dai bani sa iti traduca cineva un anime! Mai bine ma uit la cele traduse de grupurile astea de fansub straine sau, in cel mai rau caz, la cele de pe Animax. Daca vrei sa faci un grup care sa angajeze traducatori adevarati pt a face subtitrari pt anime-uri n-ai decat! Dar ala nu mai e fansub. Si in plus, ala nu mai e nici gratis...
Petre, pai asta era ideea sa platesti firme profesionale care sa traduca de la 0 chit ca e din japoneza... care are bani ar putea incerca acest lucru. 60 de lei pagina A4 din jp in ro - sar putea face asa ceva, care are bani in loc sa munceasca din greu mai bine da bani si apoi se uita linistit.
@doja izotoppu: astept maestre, ca nu ma doare... insa ma indoiesc ca se va intampla asa ceva (nimeni in toate mintile si cu o diploma de traducator la mana nu traduce pe gratis cand poate sa fie platit pentru asta - persoanele de fata se exclud!!)
@ Doja Izotoppu: Traduceri profesionale pe draq... Fansubing-ul nu presupune in esenta lui o traducere profesionala. Doar e facuta de fani ai anime-urilor si nu de o companie specializata si licentiata pentru traduceri. Sunt si ei oameni, gresesc... Dar tocmai asta e minunat la fansub: pentru ca e facut din placere, cei care il fac incearca sa-l faca cat mai bine! Ca fapt divers, arata-mi tu un grup in care oamenii de acolo au toti licente de traducatori sau vre-un certificat ca stiu o limba straina.
Vă salut şi vă mulţumesc pentru această ştire neaşteptată, chiar nu mă aşteptam să apară undeva fără să rog pe cineva.
Traduceri profesionale? Nu există aşa ceva. Exemplu fiind Naruto Shippuuden tradus de TV Tokyo pentru Cruncyroll şi alte site-uri. Nimeni din fangrup-urile România nu poate face o traducere profesională, ele fiind traduse japoneză - engleză - română, prin această tranziţie se pierd multe aspecte ale traducerii care poate că în japoneză au însemnat altceva decât traducerea în română.
Eu îmi doresc să fie 100 de fangrup-uri în România care să traducă anime-uri, aşa cum sunt ele, bune sau rele, pentru că în acest fel mai multă lume va afla şi nu va mai râde nimeni de tine spunând "La vârsta asta te uiţi la desene animate?" neştiind cu ce se mănâncă acele "desene animate".
E o poveste lunga Petre care nu se poate discuta cu una cu două. Din totdeauna fan-sub'ingul a fost făcut ca non-profit şi asta se ştie. "Măcar avem traduceri pt anime-uri, şi asta contează cel mai mult!" - yep, avem dar sunt ele oare traduceri profesionale? Mă îndoiesc de acest lucru. Şi apoi se poate veni cu faza dar cine vrea să facă traduceri profesionale? Le facem doar din placere. Eh, aici intervine problema şi dezvoltarea industriei anime din Romania pica.
Mai, ce pot sa spun... Oamenii incearca si ei! In plus, grup sau nu, macar avem traduceri pt anime-uri, si asta conteaza cel mai mult!!! Doar nu facem nimic pentru faima si bani, facem de placere pentru toti cei care urmaresc anime-uri.
Prea mult tam tam. Au aparut grupuri noi de fan-sub ca mustele. Ma pune pe ganduri. E un lucru bun ca oamenii incearca, dar prea multe strica. Se stie care se pot numi grupuri de fan-sub la ora actuala majoritatea sunt doar cu numele.